What's new

Übersetzungsfehler

Verimtor

Well-known member
Joined
Feb 27, 2012
Messages
994
Reaction score
10
Hier könnt ihr Übersetzungsfehler und schlechte Übersetzungen melden oder direkt im Übersetzungstool euren Verbesserungsvorschlag posten.
 

Viech3

Well-known member
Joined
Nov 7, 2012
Messages
479
Reaction score
0
Eine nicht so gelungene Übersetzung find ich Friedenstifter. Hab mich schon gefragt was das sein soll bis ich gelesen hab, dass das in englisch peacemaker heißt. Das würd ich so lassen, weil das ja jeder versteht. Außerdem würde ich Peacemaker eher mit Teilchenmacher als mit Fridenstifter übersetzen :?: .
Danke
 

SureDeath

Member
Joined
Sep 27, 2012
Messages
43
Reaction score
0
Als Peacemaker bezeichnet man auch einen Colt Kaliber 45 derr zwischen 1873 und 1941 produziert wurde - nur so als Info. ;)
 

Süßer Saurus

New member
Joined
Dec 13, 2012
Messages
13
Reaction score
0
a) Die Scharfspitzenechse :D kann manchmal ihren Distanz-Angriff ("Dash Attack") nicht ausführen, da Hindernisse den Weg blockieren. Bei der "Fehlermeldung" im Spiel wurde offenbar vom englischen "charge" her für diesen Kontext unpassend mit "Aufladen (hier) nicht möglich" übersetzt (kann's gerade nicht genau nachsehen - server down :)). Mögliche richtige/passende Übertragungen ins Deutsche wären hier z.B. "Angriff/Angreifen (hier) nicht möglich".

b) Dann heißt eine Medaille, die wohl in der englischen Version "the muscle" heißen muss, in der deutschen Version "Der Muskel", was einfach nur medizinisch klingt... Das Begriff "muscle" wird ja anders als im Deutschen auch mit übertragenen Bedeutungen (also wie "brawn") verwendet (Kraft, Stärke...) und es hat auch einige Transpositionen zu Verben gegeben, z.B. "to muscle in", was etwa "sich einmischen" oder "mitmischen" bedeutet. Alles dies schwingt nun bei "Der Muskel" leider überhaupt nicht mit. Da denkt man eher ans Physikum... Wie wär's z.B. mit "neue/frische Kraft", "der Neue", "junges Blut", "Heißsporn" oder "jugendliche Kraft"? Vielleicht hat aber ja jemand noch einen schöneren Vorschlag, der etwas vom Anatomiebuch weg führt?
 

Seev

Member
Joined
Jun 1, 2013
Messages
47
Reaction score
0
Ich weiß nicht, ob das ein Übersetzungsfehler ist, aber der Kentrosaurus ist kein Kentrosaurus!
http://www.arion-games.com/bb/viewtopic.php?t=111 (der zweite von oben)
Ich finde, dass der im Spiel eher ein Pachyrhinosaurus ist (Triceratops hatte die Hörner nicht am Schild).
Hoffe, jemand wird das berichtigen oder mir erklären, warum das so ist. =)

PS: Und keiner der Dinos hat ein Schambein!!!
 
Top