a) Die Scharfspitzenechse
kann manchmal ihren Distanz-Angriff ("Dash Attack") nicht ausführen, da Hindernisse den Weg blockieren. Bei der "Fehlermeldung" im Spiel wurde offenbar vom englischen "charge" her für diesen Kontext unpassend mit "Aufladen (hier) nicht möglich" übersetzt (kann's gerade nicht genau nachsehen - server down
). Mögliche richtige/passende Übertragungen ins Deutsche wären hier z.B. "Angriff/Angreifen (hier) nicht möglich".
b) Dann heißt eine Medaille, die wohl in der englischen Version "the muscle" heißen muss, in der deutschen Version "Der Muskel", was einfach nur medizinisch klingt... Das Begriff "muscle" wird ja anders als im Deutschen auch mit übertragenen Bedeutungen (also wie "brawn") verwendet (Kraft, Stärke...) und es hat auch einige Transpositionen zu Verben gegeben, z.B. "to muscle in", was etwa "sich einmischen" oder "mitmischen" bedeutet. Alles dies schwingt nun bei "Der Muskel" leider überhaupt nicht mit. Da denkt man eher ans Physikum... Wie wär's z.B. mit "neue/frische Kraft", "der Neue", "junges Blut", "Heißsporn" oder "jugendliche Kraft"? Vielleicht hat aber ja jemand noch einen schöneren Vorschlag, der etwas vom Anatomiebuch weg führt?